Konuşmanız Anında Başka Dile Çevrilseydi - Koniks.com

Koniks.com
Kullanıcı adı:
Şifre:
Şifremi hatırla


    Ana Sayfa          Forumlar          Arama          Yardım           Kayıt Ol

Konuşmanız Anında Başka Dile Çevrilseydi


windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
19/01/2017 :  18:34:42 Bu yazıdan alıntı yaparak yorum yaz Alıntı


Uzun bir aradan sonra herkese merhaba. Benim merak ettiğim (fazla uzatmamak için yazılımın arka planını anlatmadan) birbirinin dilini bilmeyen iki yabancı sadece telefonlarıyla anında iletişim kurabilseydi. Bu hizmeti beğenirmiydiniz ve dakikasına 1 $ ödermiydiniz ?
*Çeviri %99 doğru ve anında yapılmaktadır.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
20/01/2017 :  18:04:22  Alıntı
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
F_Bulut
Üye

Toplam 109 yazı
20/01/2017 :  20:28:17  Alıntı
Alıntı Yapılan Metin:
Yazıyı gönderen - turk5
Rica ederim. Böyle bir ürün/cihaz var mi?


yok maalesef olamazda zaten, Google translate çevrisi tarzda anca olur olsada

Yerleşim : Türkiye / Tekirdag
SouL
Üye

Toplam 286 yazı
21/01/2017 :  00:49:56  Alıntı


google yapamadigini siz mi yaptiniz?
Rızkın 10 da 9 u Ticarettedir. Hadis-i Şerif

Yerleşim : ALMANYA / Stutgart  |  Meslek : İletişimci
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
22/01/2017 :  17:12:48  Alıntı
Google yapamadı çünkü onlar yazılımla çözmeye çalışıyorlar. Evet ben yapabilirim çünkü ben sistemde insan olması gerektiğini düşünüyorum.Çeviriyi programa değil insana yaptıracağım.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
22/01/2017 :  17:45:06  Alıntı
Bir çağrı merkezi düşünün. İlk etapta İngilizce, Arapça, Rusça, Çince bilen 10 kişilik bir grupla telefon üzerinden simultane çeviri hizmeti. Şu anda en büyük sorun yurt dışı tarifelerde internet paketi çok pahalı.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
Masor07
Üye

Toplam 546 yazı
22/01/2017 :  20:09:51  Alıntı
Uygulama güzel olur elbet ama fiyat çok yüksel gelebilir.Şöyle düşün yurtdışı bazlı bir şirket yeri geldiği zaman ufacık bir sorun için günlerce uğraşabiliyor.Dİğer işleride kattığımızı düşün günde 150 dk yani 2.5 saatlik telefon görüşmesi yapsa 150 dolar yapar.Aylığa vurdugun zaman 4.500 dolar.Liraya çevirdiğin zaman yaklaşık olarak 17.000 tl yapar.O paraya Türkiye'de 1 ingilizce,1 almanca,1 rusça,1 fransızca bilen personel alınabilir.O alınan personel satın alma,pazarlama gibi unsurlarıda yapabilir. %99 değil %100 doğru anlaşılabilir bir lisan ile konuşulabilir..

Yerleşim : Türkiye / Antalya  |  Meslek : Emlakçı
F_Bulut
Üye

Toplam 109 yazı
22/01/2017 :  20:20:49  Alıntı
Alıntı Yapılan Metin:
Yazıyı gönderen - windicator
Bir çağrı merkezi düşünün. İlk etapta İngilizce, Arapça, Rusça, Çince bilen 10 kişilik bir grupla telefon üzerinden simultane çeviri hizmeti. Şu anda en büyük sorun yurt dışı tarifelerde internet paketi çok pahalı.


birbirinin dilini bilmeyen iki yabancı demişsin bu durumda Türkçe bilen diğer 9 dilide bilmeli, 10 kişilik grupta 10 dil bilen 10 kişi olmalı değilmi.

Yerleşim : Türkiye / Tekirdag
luckyonline
Yeni Üye

Toplam 21 yazı
23/01/2017 :  09:00:23 Yazarın websitesine git Website   Alıntı
Arkadaslar, arkadasin onermis oldugu simultane ceviri zaten su anda bu hizmeti yapan firmalar var.. Ornekleyim.. Hatta daha canli bir ornek vereyim.. Amerikadayken (gerci ben ingilteredeyim ) bir arkadasim bana mahkemesi oldugunu ve benim tercumanlik yapip yapamayacagimi sordu.. Bende olur dedim. Neyse mahkemeye gittik, bizimki kalkti adi soyledi, hakim ingilizce biliyormusun dedi , tabi ben cevap verdim , dedim arkadas bilmiyor bu yuzden tercumanlik etmeye geldim dedim.. Hakim , anladim ilgin icin tesekkur ederim ama sen otur dedi.. Baktim ordan telefonununda konferans moduna bagladi , sesi hoparlore verdi.. Turkce tercume dedi.. hoop telefon Hem turkceyi hem ingilizceyi ceviren yeminli tercumana bagladi.. Hakim soruyor adam Turkceye, bizimki cevapladi hop ingilizceye cevirmeyle butun mahkeme bitti. Ben, tabi hic dil sorunum olmadigi icin bilmiyordum.. Ve ayni sistem , burda ingilterede hastanelerde, karakollarda vs yerlerde zaten var ve bu hizmeti veren firmalar var aninda simultene ceviri yapiliyor..

Ikinci opsiyona gelince, mobil tercume seklinde oda mevcut ( daha yeni bir olay ) Yaninda ki cihazina hangi dili istiyorsan o dilin hafiza kartini takiyorsun.. 2 adet bluetooth kulaklik... ve kulakliklar cihazla eslesmis oluyor.. Ve gelen sese gore hangi dilde oldugunu algiliyor ve ayarlamis oldugun (default ) dile ceviri yapiyor hemde sesli.. Yaklasik.. 800 dolar civariydi sanirim..

Sadece bilin istedim.. hepinize kolay gelsin...
A.CAN

Yerleşim : Türkiye / Muğla  |  Meslek : Ticaret
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
23/01/2017 :  14:51:00  Alıntı
İlginiz için teşekkür ederim. Özellikle son yorum çok faydalı oldu.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
iturkmen
Üye

Toplam 406 yazı
23/01/2017 :  15:08:50  Alıntı
geçen düşündüm neden tel görüşmeleri anında tel ekranında istediğiniz dile çevrilmiyor diye evet mantıklı ama dk sı bir dolara asla mantıklı değil ha proğramı 10 usd dolarına sat yeter. sen yapmasan ben zaten icad edeceğim:)

Yerleşim : Türkiye / Kayseri  |  Meslek : Satış / Pazarlama
iturkmen
Üye

Toplam 406 yazı
23/01/2017 :  15:11:12  Alıntı
pratik hayatta dediğiniz sistem asla işe yaramaz kardeşim google translate in bir üst modeline çıkman lazım kısaca

Yerleşim : Türkiye / Kayseri  |  Meslek : Satış / Pazarlama
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
24/01/2017 :  17:41:24  Alıntı
Fikir şöyle gelişti, Çağrı merkezini kaldırdık. WhatsApp gibi bir program düşünün yalnız ek bir modülle isteyen çevirmen olarak listeye ekleyecek kendini, hangi dilleri çevirdiğini işaretleyecek, ücreti belirleyecek, kullanıcılar için geri bildirim, yorum, puanlama ekranıda olacak biz sadece ücret üzerinden komisyon alacağız.
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
tablom
Üye

Toplam 518 yazı
26/01/2017 :  10:04:06 Yazarın websitesine git Website   Alıntı
Fikir gerçekten iş yapabilir ancak ben öncelikli olarak sıkıntı olabilecek bir hususu belirtmek isterim ki belki ona da bir çözüm geliştirilebilir.
Normal konuşma dilinde %99 doğru bir tercüme olacaktır buna katılıyorum. Lakin; özellikle işin içine iş bağlantısı girdiğinde teknik terimler çevirmenler için
çok zorlayıcı olacaktır ve çevirmen o noktada aklına gelen ilk kelimeye karşılık olanı kullanacaktır.
Ne yazık ki bir çok iş sektöründe de bu durum var, somut bir kaç örnek vermek gerekirse kendi sektörümüzden aklıma gelenler;
- Baskı makineme parça alacağım alacağım parça mürekkepleri kafaya taşıyan hortum takımı, İngilizce olarak Ink Suply Tube olarak geçiyor. Oysa TUBE
dediğimizde biz bunu farklı algılıyoruz.
- Satacağım ürün ile ilgili şase terimini kullandım bizde ŞASE bir çok anlamda kullanılıyor ama benim sektörümle ilgili kastetteğimin karşılığı Wood Streched Frame, çevirmen şase denildiğinde ne anlayacak ilk anladığı şey bir otomobil şasesi mi olacak? Yoksa makine altı şasesi mi? Aynı şekilde karşı taraf Frame dediğinde bizde Streched işlemi yapılamayacak bir çerçeve akla gelecek.
Bunun gibi noktalarda çevirmenlerin bir çok iş sektöründeki teknik terimlerin tam karşılığına çok çok iyi hakim olması gerkecektir.
Tablo Uzmanından Alınır!
Türkiye'nin tablocusu: www.tablom.com

Yerleşim : Türkiye / İstanbul  |  Meslek : Sanatçı
windicator
Yeni Üye

Toplam 28 yazı
07/02/2017 :  21:47:42  Alıntı
Güncel
Gerçeklerin gücüyle kainatı bile fethedebilirim..



Yerleşim : Türkiye / Bursa
tasralibiradan
Yeni Üye

Toplam 31 yazı
08/02/2017 :  11:11:50  Alıntı
2017 CES' de böyle bir ürün tanıtıldı arkadaslar. videosunu izleyin buyrun.

https://www.youtube.com/watch?v=dN3WvBohZDA

satın almak için:

https://www.indiegogo.com/projects/clik-wireless-earbuds-with-voice-translation-travel#/
meraklı çaylak.

Yerleşim : Türkiye / Yozgat  |  Meslek : Muhasebe
CEMİL OZAR
Yeni Üye

Toplam 47 yazı
16/02/2017 :  01:31:39 Yazarın websitesine git Website   Alıntı
Bu konuda Google yazılımcıları son yıllarda çalışmalar yürütmektedir. Bunu youtube.com üzerinden deniyorlar. Aktif olarak şuanda youtube.com da konuşursanız ve Ingiliz biri sizin videonuzu izlerse çat-pat Türkçe-Ingılızce çevirisi yapabiliyor. Ancak kökeni Google Translate dayanıyor. Google çevirilerin iyileştirilmesi sesli simultane diaframların anlık çevirisi üzerine olan ve 2016 Slikon Vadisi projeleri arasında gösterilen Hindistanlı bir gencin projesine destek verdi.

Yerleşim : Türkiye / İstanbul  |  Meslek : Reklam
 

Mesaj gönderebilmek için öncelikle giriş yapmış olmanız gerekmektedir.

Henüz kayıt yaptırmadıysanız buradan üye olabilirsiniz.

Üye olarak:

  • Yeni yazılar gönderebilir,
  • Varolan yazılara yorum yapabilir,
  • Arkadaşlarım, favorilerim, kişisel mesajlaşma, haber merkezi, dosya merkezi, online üyeler gibi pek çok yardımcı araçlardan yararlanabilirsiniz.

» Hemen üye olmak için tıklayınız.


 

7.5 saniye.
12:16:41, 20 Nisan 2024, Cumartesi

Buradaki yazılar, yazarlarının ve Koniks.com®'un izni olmaksızın hiçbir yazılı, görsel yada sesli yayın organında yayınlanamaz. Eğitim amacı dışında, herhangi bir şekilde çoğaltılması yasaktır. Eğitim amaçlı çoğaltıldığı durumlarda, yazarla ilgili bilgilerin ve URL'nin belirtilmesi zorunludur.

Bu web sitesi bilgilendirme amacıyla iyi niyetle, amatör bir ruhla hazırlanmıştır ve yer alan her türlü bilgi genel nitelikte olup, doğruluğu, eksiksiz olması, güvenilirliği, yeterliliği ve güncelliği hiçbir surette sitemiz tarafından garanti ve taahhüt edilmemektedir. Yer alan görüş ve yorumlar tamamen Koniks.com üyelerinin kişisel görüşlerini yansıtmaktadır. Sadece burada yer alan bilgilere dayanılarak iş kurma/yatırım kararı verilmesi, beklentilerinize uygun sonuçlar doğurmayabilir ve söz konusu bilgilere dayanılarak alınacak kararların neticesinde oluşabilecek yanlışlık veya zararlardan Koniks.com sorumlu tutulamaz.

© 2000-2024 Koniks.com İletişim   ||   Kullanım Şartları   |   Kurallar   |   Sitenin Kullanımı   |   Gizlilik   |   Yardım